1
ܘܐܠܝܫܥ ܐܡܪ ܠܐܢܬܬܐ ܕܐܚܝ ܒܪܗ ܩܘܡܝ ܙܠܝ ܐܢܬܝ ܘܒܝܬܟܝ ܘܥܡܪܝ ܐܝܟܐ ܕܥܡܪܐ ܐܢܬܝ ܡܛܠ ܕܩܪܐ ܡܪܝܐ ܠܟܦܢܐ ܘܐܦ ܐܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ
w'lyshe 'mr l'nthth' d'khy brh qwmy zly 'nthy wbythky wemry 'yk' demr' 'nthy mTl dqr' mry' lkpn' w'p 'th' el 're' shbe shnyn
Now Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise, and go, you and your household, and stay for a while wherever you can; for Yahweh has called for a famine. It will also come on the land for seven years.”
2
ܘܩܡܬ ܐܢܬܬܐ ܘܥܒܕܬ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܙܠܬ ܗܝ ܘܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ ܘܥܡܪܬ ܒܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ
wqmth 'nthth' webdth 'yk pthgmh dnbyh d'lh' w'zlth hy wbny bythh wemrth b're' dplshthy' shbe shnyn
The woman arose, and did according to the man of God’s word. She went with her household, and lived in the land of the Philistines for seven years.
3
ܘܡܢ ܒܬܪ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܗܦܟܬ ܘܐܬܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܐܙܠܬ ܠܡܒܓܢܘ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܥܠ ܒܝܬܗ ܘܥܠ ܚܩܠܗ
wmn bthr shbe shnyn hpkth w'thth mn 're' dplshthy' w'zlth lmbgnw qdm mlk' el bythh wel khqlh
At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines. Then she went out to beg the king for her house and for her land.
4
ܘܡܠܟܐ ܐܡܪ ܠܓܚܙܝ ܥܠܝܡܐ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܐܫܬܥܐ ܠܝ ܟܠܗܝܢ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܕܥܒܕ ܐܠܝܫܥ
wmlk' 'mr lgkhzy elym' dnbyh d'lh' 'shthe' ly klhyn rwrbth' debd 'lyshe
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, “Please tell me all the great things that Elisha has done.”
5
ܘܟܕ ܡܫܬܥܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܚܝ ܡܝܬܐ ܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܕܐܚܝ ܒܪܗ ܡܒܓܢܐ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܥܠ ܒܝܬܗ ܘܥܠ ܚܩܠܗ ܘܐܡܪ ܓܚܙܝ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܗܕܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܘܗܢܘ ܒܪܗ ܕܐܚܝ ܐܠܝܫܥ
wkd mshthe' lmlk' d'khy myth' khz' 'nthth' d'khy brh mbgn' qdm mlk' el bythh wel khqlh w'mr gkhzy mry mlk' hd' hy 'nthth' whnw brh d'khy 'lyshe
As he was telling the king how he had restored to life him who was dead, behold, the woman whose son he had restored to life begged the king for her house and for her land. Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.”
6
ܘܫܐܠܗ ܡܠܟܐ ܠܐܢܬܬܐ ܘܐܫܬܥܝܬ ܠܗ. ܘܩܪܐ ܡܠܟܐ ܠܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܦܢܐ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܟܠܗ ܥܠܠܬܐ ܕܚܩܠܗ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܫܒܩܬܗ ܠܐܪܥܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ
wsh'lh mlk' l'nthth' w'shtheyth lh wqr' mlk' lmhymn' khd w'mr lh pn' lh klmdm d'yth lh wklh ellth' dkhqlh mn ywm' dshbqthh l're' wedm' lhsh'
When the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, “Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.”
7
ܘܐܬܐ ܐܠܝܫܥ ܠܕܪܡܣܘܩ ܘܒܪܗܕܕ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܐܬܟܪܗ ܘܚܘܝܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܬܐ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܠܗܪܟܐ
w'th' 'lyshe ldrmswq wbrhdd mlk' d'dwm 'thkrh wkhwywhy w'mrw lh 'th' nbyh d'lh' lhrk'
Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. He was told, “The man of God has come here.”
8
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܚܙܐܝܠ ܣܒ ܒܐܝܕܟ ܩܘܪܒܢܐ ܘܙܠ ܠܐܘܪܥܐ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܐܠ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܡܬܚܠܡ ܐܢܐ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝ ܗܢܐ
w'mr mlk' lkhz'yl sb b'ydk qwrbn' wzl l'wre' dnbyh d'lh' wsh'l mlthh dmry' mnh w'mr lh 'n mthkhlm 'n' mn kwrhny hn'
The king said to Hazael, “Take a present in your hand, and go meet the man of God, and inquire of Yahweh by him, saying, ‘Will I recover from this sickness?’”
9
ܘܐܙܠ ܚܙܐܝܠ ܠܐܘܪܥܗ ܘܫܩܠ ܩܘܪܒܢܐ ܒܐܝܕܗ ܡܢ ܟܠ ܛܘܒܐ ܕܕܪܡܣܘܩ ܛܥܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܓܡ̈ܠܝܢ ܘܐܬܐ ܘܩܡ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܟ ܒܪܗܕܕ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܫܕܪܢܝ ܠܘܬܟ ܘܐܡܪ ܐܢ ܚܝܐ ܐܢܐ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝ ܗܢܐ
w'zl khz'yl l'wreh wshql qwrbn' b'ydh mn kl Twb' ddrmswq Ten 'rbeyn gmlyn w'th' wqm qdmwhy w'mr lh brk brhdd mlk' d'dwm shdrny lwthk w'mr 'n khy' 'n' mn kwrhny hn'
So Hazael went to meet him and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him and said, “Your son Benhadad king of Syria has sent me to you, saying, ‘Will I recover from this sickness?’”
10
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܫܥ ܙܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܚܐ ܬܚܐ ܚܘܝܢܝ ܡܪܝܐ ܕܡܡܬ ܬܡܘܬ
w'mr lh 'lyshe zl w'mr lh mkh' thkh' khwyny mry' dmmth thmwth
Elisha said to him, “Go, tell him, ‘You will surely recover;’ however Yahweh has shown me that he will surely die.”
11
ܘܒܟܐ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ
wbk' nbyh d'lh'
He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
12
ܘܐܡܪ ܚܙܐܝܠ ܡܛܠ ܡܢܐ ܒܟܐ ܡܪܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܫܥ ܝܕܥ ܐܢܐ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܪ̈ܟܝܗܘܢ ܡܘܩܕ ܐܢܬ ܒܢܘܪܐ ܘܓܕܘ̈ܕܝܗܘܢ ܒܚܪܒܐ ܡܩܛܠ ܐܢܬ ܘܝ̈ܠܘܕܝܗܘܢ ܡܫܩܦ ܐܢܬ ܘܒܛܢ̈ܬܗܘܢ ܡܦܪܬ ܐܢܬ
w'mr khz'yl mTl mn' bk' mry w'mr lh 'lyshe yde 'n' byshth' debd 'nth lbny 'ysryl krkyhwn mwqd 'nth bnwr' wgdwdyhwn bkhrb' mqTl 'nth wylwdyhwn mshqp 'nth wbTnthhwn mprth 'nth
Hazael said, “Why do you weep, my lord?” He answered, “Because I know the evil that you will do to the children of Israel. You will set their strongholds on fire, and you will kill their young men with the sword, and will dash their little ones in pieces, and rip up their pregnant women.”
13
ܘܐܡܪ ܚܙܐܝܠ ܡܢܐ ܚܫܝܒ ܥܒܕܟ ܟܠܒܐ ܕܢܥܒܕ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܪܒܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܫܥ ܚܘܝܢܝ ܡܪܝܐ ܕܐܢܬ ܡܠܟܐ ܥܠ ܐܕܘܡ
w'mr khz'yl mn' khshyb ebdk klb' dnebd pthgm' hn' rb' w'mr lh 'lyshe khwyny mry' d'nth mlk' el 'dwm
Hazael said, “But what is your servant, who is but a dog, that he could do this great thing?” Elisha answered, “Yahweh has shown me that you will be king over Syria.”
14
ܘܐܬܐ ܚܙܐܝܠ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܝܫܥ ܘܐܙܠ ܠܘܬ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ ܡܢܐ ܐܡܪ ܠܟ ܐܠܝܫܥ ܐܡܪ ܠܗ. ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܝ ܕܡܚܐ ܬܚܐ
w'th' khz'yl mn lwth 'lyshe w'zl lwth mrh w'mr lh mrh mn' 'mr lk 'lyshe 'mr lh hkn' 'mr ly dmkh' thkh'
Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, “What did Elisha say to you?” He answered, “He told me that you would surely recover.”
15
ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܐ ܢܣܒ ܚܙܐܝܠ ܚܡܝܠܬܐ ܘܨܒܥܗ ܒܡ̈ܝܐ ܘܦܪܣ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܡܝܬ ܘܐܡܠܟ ܚܙܐܝܠ ܒܬܪܗ
wmn bthr ywm' nsb khz'yl khmylth' wtsbeh bmy' wprs el 'pwhy wmyth w'mlk khz'yl bthrh
On the next day, he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on the king’s face, so that he died. Then Hazael reigned in his place.
16
ܘܒܫܢܬ ܚܡܫ ܕܝܘܪܡ ܒܪ ܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܡܠܟ ܝܘܪܡ ܒܪ ܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
wbshnth khmsh dywrm br 'khb mlk' d'ysryl 'mlk ywrm br ywshpT mlk' dyhwd'
In the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being king of Judah then, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.
17
ܒܪ ܬܠܬܝܢ ܗܘܐ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܬܡܢܐ ܫ̈ܢܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ
br thlthyn hw' wthrthyn shnyn kd 'mlk wthmn' shnyn 'mlk b'wrshlm
He was thirty-two years old when he began to reign. He reigned eight years in Jerusalem.
18
ܘܗܠܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܕܒܝܬ ܐܚܒ ܡܛܠ ܕܚܬܗ ܕܐܚܒ ܗܘܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
whlk b'wrkh' dmlk' d'ysr'yl 'yk debdw dbyth 'khb mTl dkhthh d'khb hwth lh 'nthth' webd dbysh qdm mry'
He walked in the way of the kings of Israel, as did Ahab’s house, for he married Ahab’s daughter. He did that which was evil in Yahweh’s sight.
19
ܘܠܐ ܨܒܐ ܡܪܝܐ ܠܡܚܒܠܘ ܠܝܗܘܕܐ ܡܛܠ ܕܘܝܕ ܥܒܕܗ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܫܪܓܐ ܘܠܒ̈ܢܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܬܐ
wl' tsb' mry' lmkhblw lyhwd' mTl dwyd ebdh 'yk d'mr lh dnthl lh shrg' wlbnwhy klhwn ywmth'
However, Yahweh would not destroy Judah, for David his servant’s sake, as he promised him to give to him a lamp for his children always.
20
ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܡܪܕ ܐܕܘܡ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܝܕܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܠܟܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܠܟܐ
bywmwhy mrd 'dwm mn thkhyth 'yd' dyhwd' w'mlkw elyhwn mlk'
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
21
ܘܥܒܪ ܝܘܪܡ ܠܨܥܝܪܐ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܟܒܐ ܥܡܗ. ܘܩܡ ܒܠܠܝܐ ܕܢܚܪܘܒ ܠܐ̈ܕܘܡܝܐ ܕܟܪܝܟܝܢ ܠܗ ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܒܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܥܪܩܘ ܥܡܐ ܠܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ
webr ywrm ltseyr' wklhwn rkb' emh wqm blly' dnkhrwb l'dwmy' dkrykyn lh wlrwrbnwhy bmrkbth' werqw em' lmshknyhwn
Then Joram crossed over to Zair, and all his chariots with him; and he rose up by night and struck the Edomites who surrounded him with the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
22
ܘܡܪܕ ܐܕܘܡ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܝܕܐ ܕܝܗܘܕܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܗܝܕܝܢ ܡܪܕܬ ܠܒܢܐ ܒܙܒܢܐ ܗܘ
wmrd 'dwm mn thkhyth 'yd' dyhwd' edm' lywmn' hydyn mrdth lbn' bzbn' hw
So Edom revolted from under the hand of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time.
23
ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܝܘܪܡ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
wshrk' dpthgmwhy dywrm wkl mdm debd h' kthybyn bspr dbrymyn dmlk' dyhwd'
The rest of the acts of Joram, and all that he did, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
24
ܘܫܟܒ ܝܘܪܡ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ ܘܐܡܠܟ ܐܚܙܝܐ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
wshkb ywrm em 'bhwhy w'thqbr em 'bhwhy bqryth' ddwyd w'mlk 'khzy' brh bthrh
Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in David’s city; and Ahaziah his son reigned in his place.
25
ܒܫܢܬ ܚܕܥܣܪܐ ܠܝܘܪܡ ܒܪ ܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܐܡܠܟ ܐܚܙܝܐ ܒܪ ܝܘܪܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
bshnth khdesr' lywrm br 'khb mlk' d'ysr'yl 'mlk 'khzy' br ywrm mlk' dyhwd'
In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram king of Judah began to reign.
26
ܒܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܗܘܐ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܫܢܝ̈ܢ ܐܚܙܝܐ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܫܢܬܐ ܚܕܐ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܐ ܕܐܡܗ ܥܬܠܝܐ ܒܪܬ ܥܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
br esryn hw' wthrthyn shnyn 'khzy' kd 'mlk wshnth' khd' 'mlk b'wrshlm wshm' d'mh ethly' brth emry mlk' d'ysryl
Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. His mother’s name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel.
27
ܘܗܠܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܒܝܬ ܐܚܒ ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܕܒܝܬ ܐܚܒ ܡܛܠ ܕܚܬܢܐ ܗܘܐ ܕܒܝܬ ܐܚܒ
whlk b'wrkh' dbyth 'khb webd dbysh qdm mry' 'yk debdw dbyth 'khb mTl dkhthn' hw' dbyth 'khb
He walked in the way of Ahab’s house and did that which was evil in Yahweh’s sight, as did Ahab’s house, for he was the son-in-law of Ahab’s house.
28
ܘܐܙܠ ܝܘܪܡ ܒܪ ܐܚܒ ܠܩܪܒܐ ܥܠ ܚܙܐܝܠ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܡܚܝܗܝ ܐܕܘܡܝܐ ܠܝܘܪܡ
w'zl ywrm br 'khb lqrb' el khz'yl mlk' d'dwm lrmth gled wmkhyhy 'dwmy' lywrm
He went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth Gilead, and the Syrians wounded Joram.
29
ܘܗܦܟ ܝܘܪܡ ܒܪ ܐܚܒ ܠܡܬܐܣܝܘ ܒܐܝܙܪܥܝܠ ܡܢ ܡܚܘܬܐ ܕܡܚܝܗܝ ܐܕܘܡܝܐ ܒܪܡܬܐ ܟܕ ܡܬܟܬܫ ܥܡ ܚܙܐܝܠ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܚܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܢܚܬ ܠܡܚܙܐ ܠܝܘܪܡ ܒܪ ܐܚܒ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܒܐܝܙܪܥܝܠ
whpk ywrm br 'khb lmth'syw b'yzreyl mn mkhwth' dmkhyhy 'dwmy' brmth' kd mthkthsh em khz'yl mlk' d'dwm w'khzy' mlk' dyhwd' nkhth lmkhz' lywrm br 'khb dkryh hw' b'yzreyl
King Joram returned to be healed in Jezreel from the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.